1 : きのこ記者φ ★
米大手紙ワシントンポストの東京支局長がツイッターに投稿したひと言が、物議をかもしている。

「韓国屋台からのビール持ち込み禁止」の張り紙を自身で英訳したようだが、なぜか「dirty Korean beer」と書いたのだ。 日本語を読む限り「dirty」という、韓国屋台にネガティブな印象を与える語句はない。
ありもしない言葉をねつ造して、日本人がさも韓国を侮辱しているような印象をばらまく気か――。
ツイッターには支局長への批判が相次いだ。

・「汚いビール」か、それともルール違反の強調か
「渦中の人」となったのは、ワシントンポストのアンナ・フィフィールド東京支局長。
ツイッターの自己紹介欄には、ニュージーランド出身で、日本と韓国事情を専門としているとある。

2015年5月25日のツイートでは、飲食店に掲示されていたとみられる来店者向けの注意書きを撮影して掲載した。
黄色い紙に「生ビール等、韓国屋台からのお持込みはご遠慮下さい。ご協力お願いします」と手書きされている。
場所を含め店の詳細は不明だ。
そのうえで支局長は、英文で「Don't bring your dirty Korean beer in here」と添えて投稿した。 写真の和文を英訳したとみられるが、逆にこれを和訳すると「ここに『ダーティー』な韓国ビールを持ち込まないでください」と読める。
多少意味合いが違っている印象だ。

特に「dirty」を巡っては、英文を読んだ他のツイッターユーザーの間で議論が起きた。
そのまま読めば「汚い韓国ビール」と受け取れるだろう。だが元となる和文には、そのような表現は見当たらない。
発言には正確を期すべきジャーナリストが、なぜ書かれていない語句を英文に入れたのか。憶測や批判が、支局長には寄せられた。
「dirtyなんて書いてない」という指摘に始まり、「注意書き」は日本語で韓国の悪口を言っていると英語でツイートして、
読んだ人に「日本人は差別主義者」という印象を植え付けたいのかという怒りの声も複数あがった。

(続きます)
http://www.j-cast.com/2015/05/25236057.html
2 : きのこ記者φ ★
(続き)

半面、さすがにワシントンポストの記者がツイッターで軽率な発言はしないだろうとの意見もある。
例えば「dirty money」は「不正な金」と訳す。推測だがこの場合も、韓国のビールが汚いという意味ではなく、 店側がビールの持ち込みを禁じているので韓国屋台で購入したものは「不正なビール」、
すなわちルール違反だという点を強調するために「dirty」を用いたのかもしれない。

ただ、米国大学院卒で、現在日常業務で英語に接している複数人にたずねると、
支局長が意図的に「dirty」を使ったのではという印象を口にした。
「不正」という意味にしたいのなら、わざわざ「dirty」を用いなくても別の表現にすればよいだけ、との指摘だ。

・「『dirty』という表現が不快だったとしたら申し訳ありません」
フィフィールド支局長は、批判のツイートに返信している。「『dirty Korean beer』と書いたのはなぜか」との質問に、 「大半は日本の屋台だったのに、韓国屋台が(注意書きで)指摘を受けていて驚いたから。
どうして『ほかの屋台から食べ物を持ち込まないで』と言わないのか」と答えた。

どうやら張り紙の内容が、数少ない韓国屋台だけを標的にしていたのは疑問だという主張らしい。
皮肉を交えてこれを伝えようと、支局長は「dirty」という言葉を入れたに違いないと理解を示す人もいたが、
多くは「もともと書いていなかった語句をねつ造した」と厳しい。

その後支局長は「もし『dirty』という表現が不快だったとしたら申し訳ありません。ほんの冗談のつもりでした」と陳謝。
続けて「私は真剣に日韓関係を心配しています。笑いごとではありません」とツイートした。
一方で「実際は私、日本に関してソーシャルメディアを通じてポジティブな投稿もしているんですよ」と理解を求めていた。

(記事終)

6 : 名無しさん@1周年
>>2
>「私は真剣に日韓関係を心配しています。笑いごとではありません」とツイートした。

物言いがどこかで聞いたことがあるような雰囲気なのだが、この人の顔写真を見てみたいものだ。

4 : 名無しさん@1周年
dirtyを挿入したのはジョークです!私は日韓関係を憂慮していますとか言い出したからなこのワシントンポスト記者

9 : 名無しさん@1周年
韓国人しかそんなことをしないんだからしょうがない。

10 : 名無しさん@1周年
日韓対立の火種を裏でコソコソつけて回ってるのって実はアメリカだもんな
親米と嫌韓がセットなのは偶然じゃない

11 : 名無しさん@1周年
どうせ張り紙もヤラセじゃねーの?

13 : 名無しさん@1周年
キムチだけを食べて育った健康な韓国産ビールニダ

14 : 名無しさん@1周年
トンスルのことだろ、何も間違っちゃいないじゃん

15 : 名無しさん@1周年
歯の抜けた爺さんが
ワシントン・ポストつって無理やり言ったのが
ハフィントン・ポスト

16 : 名無しさん@1周年
こういうバカな捏造を平気でやる差別主義者の記者は日本から追い出すべき

18 : 名無しさん@1周年
程度の低い記者だな

21 : 名無しさん@1周年
ワシントンポストの記者はジャーナリストのふりをした差別主義者

22 : 名無しさん@1周年
めんどくせえ民族とかかわっちまったな、と後悔してくれたならそれで十分です

26 : 名無しさん@1周年
>「大半は日本の屋台だったのに、韓国屋台が(注意書きで)指摘を受けていて驚いたから。
>どうして『ほかの屋台から食べ物を持ち込まないで』と言わないのか」

これが本質なのに、議論の矛先を翻訳の問題にすり替えようとするJカスw

31 : 名無しさん@1周年
>>26
韓国屋台のビールを持ち込んだ事例が、よほど多かったんだろうなw

59 : 名無しさん@1周年
>>26
だったら何で記者は取材しないのか
どういう意図で「韓国屋台」を限定しているのか取材すればいいだけ
でもこの記者がやったのは写真取って茶化して終わり
アホか

73 : 名無しさん@1周年
>>26
安い韓国ビールを他店の韓国屋台から持ち込まれたら商売にならないから
この店では韓国ビールがやり玉なんだろ

背景を理解してないで張り紙の言葉狩りをしたのか
背景を理解してそこに悪意を混ぜたのか

冗談とか言い始めると明確に後者なんで、韓日関係など興味なく騒乱を焚きつけたか、一方的に片サイドに寄った先入観があるかの二択になるが

何れにせよジャーナリストとしては四流以下だな

29 : 名無しさん@1周年
>多少意味合いが違っている印象だ。
いや、全然意味が違う
韓国屋台からビールを持ち込まないというのは完全に合法
「汚い朝鮮ビールを持って来店はお断り」なら違法になり得る

33 : 名無しさん@1周年
'dirty harry'
is he discriminate ? it seems he is caucasian
35 : 名無しさん@1周年
よく分かんね
ダーティって普通不正の意味で使うのが多くね?

45 : 名無しさん@1周年
>>35
不正の意味で使ったとして、わざわざツイートする意図は?

49 : 名無しさん@1周年
>>35

そうなんだ
それならillegalと書けばわかりやすかったのに 屋台はfood cartだそうだけど

61 : 名無しさん@1周年
>>35
というか、原文には不正という表現もない。
ようするに、飲食店に持参の食べ物を持ち込まないでっていう、よくある話だろう。

41 : 名無しさん@1周年
韓国屋台だけビール持ち帰りやっていたとかそんな感じなんだろう

43 : 名無しさん@1周年
火病起こしてF5攻撃する口実

149 : 名無しさん@1周年
やっぱり、韓国通なんて歌ってるのはバカな記者なんだろうな。
レベル低すぎるわ。IQ90くらいの寄越してんじゃないか?w

元スレ:【マスコミ】「dirty Korean beer」、米大手紙支局長の翻訳は日本人のイメージダウン狙い? http://ai.2ch.sc/test/read.cgi/newsplus/1432561458/