2017年7月27日、米国の国際空港にある案内表示の韓国語表現について韓国・聯合ニュースが取り上げ、話題を集めている。
紹介されたのは、ジョージア州にあるハーツフィールド・ジャクソン・アトランタ国際空港の入国審査場手前に設置されている案内板。
構内のトイレやエスカレーター位置を図示したものとみられ、現在地を指す位置に「You Are Here」の文字と、そのスペイン語・韓国語訳が記されている。
韓国語で「現在地」を示す場合、「現位置」または「現在位置」などとハングルで記すのが普通だが、ここに「You Are Here」の翻訳として記されたのは、「おまえ ここにいる」と直訳された、なんともおかしな韓国語。
ジョージア州には現在、約15万人の韓国人が居住・滞在しているそうで、現地の韓国人向けメディアも「アトランタの空港には韓国語を駆使する職員がたくさんいるはずなのに」とこの「タメ口」の翻訳に戸惑いの反応を示している。
なお、韓国の航空会社・大韓航空アトランタ支店は、この情報を確認後、空港管理公団に是正を求めたという。
この翻訳は韓国のネットユーザーの間でも話題を集めているが、寄せられたコメントをみると、「特に問題ないと思う」「なかなかいいね」「新鮮」「直感的で分かりやすい」「外国人には『現位置』よりも簡単だし自然なのでは?」など、意外にも好感触の反応が多いようだ。
また、「意味が分かればそれでいいさ。ハングル表記があることがむしろ大事」「漢字語の『現位置』を使わず、それに中国語や日本語翻訳が見当たらないこともいい気分だ」と、韓国語表記があることを喜ぶ声も。
さらに、「他国にけちをつけていないで、韓国にある英語表記をきちんとしてくれ」との指摘もあった。(翻訳・編集/吉金)
アメリカ「韓国人は英語できねーからな~」
>>2
早々とオチ付けるなよ、、w
>>2
そういうこと。
なにしろ韓国人の英語力ときたら、日本人より遥かに下だからな。
日本国内でも同じことが言える。
駅の案内板などで、英語と並べて書かれている韓国語だ。
英語が読めるなら、英語だけで問題ないはずだろ?
わざわざ、英語と別に韓国語があるってことは、
「韓国人は英語が読めなくて哀れだから」という配慮。それ以外に理由は無い。
長い文章ならともかく、地名や駅の名前ぐらい、
ローマ字の要領で読めるだろうに、それすらもできないのが韓国人。
日本の小学生以下だな。
日本人には、日本語。
外国人には、英語。
英語の読めない韓国人の為に、韓国語。
これが現実。
>>2に言われてた。まあ大量に来るのに英語出来ないんじゃ手間ばかり増えるので
案内板に韓国語追加したんでしょ
>>29
哀れだから、じゃなくてクレームがウザい。騒いで業務に影響を及ぼすからだろ。
アメ公「案内板に書いてあるから話しかけないでくれるかな」
>>3
まさにそれだよ。
アメリカでバリアフリーが完璧なのは下手に手助けして怪我させると
損害賠償取られるから設備整えて勝手にやってだそうだから。
下手に案内して差別にあったは厄介だし
>>3
同意します(*´・ω・`)b
支那語及び朝鮮語だけで表示すれば足りる注意書きなんていっぱいある。
「ここでうんこすんな」
「ここで飲食すんな」
「ここで寝転ぶな」
「大声禁止」
「買わないならとっとと帰れ」
「日本人のふり厳禁」
「キムチ持ち込み禁止」
「支那畜チョンは立ち入り禁止」
>>4
全世界の空港、駅に表記して欲しいね。
韓国って日本由来の言葉を排除してるから「駐車場」をわざわざ「くるまをとめるところ」て表現にしてるよね。「おまえここにいる」の方がしっくりするのも当然だな
韓流がアメリカを征服したからだ。
やはり文化の力は大きいんだな。
っつか、あちこち移動せず
お前ここにいろ ってことだろw
>>1
>それに中国語や日本語翻訳が見当たらないこともいい気分だ
品性のかけらも無いコメントだ
自信も無いようだ
こんな奴が隣近所にいなくて良かった
中国語や日本語翻訳が見当たらないこともいい気分だ」
理解できんわ
気分いい
恥ずかしいとは思わないんだなw 誇らしいのかw
外国のことはどうでもいいが、
京急のハングル表記は止めてくれ。
読めないし気持ち悪い。
空港だけ、アメリカだけじゃないだろ
「韓国人お断り」
世界中でハングルで表示されてるじゃん。
喜べよ。
>>1
それだけ自国民が自分の国が大嫌いで海外に逃げるからだろ。
>>1
あれ?
英語は母国語とか言ってなかったっけ?
日本の看板もローマ字だけにすれば良いのに、英語得意なんだから
>>1
朝鮮人が、英語が出来ないふりして
ルール違反をするからだろ?
>>1
>「日・中がなくて韓国語表記があるなんて気分いい」
近所の観光地にもトイレットペーパーは流せってハングルだけ表示あるよ
You Are Here ぐらい読めるだろフツー
「ここで立ちションするな」なら北京官語とハングルだけで良い。
「路上でオナニーはやめろ!」ならハングルのみでいいな
手書きで直訳を書き足しただけではないかい?